Texte de la chanson L'Arte Della Vita (L'art de la vie)(inédits jamais mis en musique)
(Nota: dans la version italienne de cette page, au lieu de la traduction, vous trouverez la métrique de la chanson, à savoir la façon de la chanter)
Texte | Traduction |
---|---|
Fra qualche tempo diverrai una donna E allora molte cose cambieranno La società ti assegnerà dei ruoli E alla fine cercherà di usarti. |
Dans quelques temps tu deviendras une femme Et alors bien de choses changeront La société vous attribuera des rôles Et à la fin, ils chercheront de t'utiliser. |
Le scelte che farai da quel momento Difficilmente gli altri capiranno Perché saranno aperte a un mondo nuovo Dando fastidio a chi stava già bene. |
Les choix que tu feras à partir de ce moment Seront difficilement compris par les autres Car ils seront ouvert à un monde nouveau En dérangeant les personnes déjà établies. |
In quel momento devi ribellarti Prendere in mano la tua vita sola Perché la libertà ci fa soffrire Ma mette le ali a tutti i sogni. |
Il sera alors temps de te rébeller Prendre en main ta vie, tu seule Car la liberté nous fait souffrir Mais donne des ailes à nos rêves. |
Nessuna scelta sarà troppo audace Scegli facendo sempre a modo tuo E non cercare colpe in altra gente Perché ogni errore sarà solo tuo. |
Aucun choix ne sera trop audacieux Choisis en faisant toujours à ta façon Ne cherche pas des fautes ches les autres Chacune de tes erreurs sera à toi seulement. |
La libertà può anche essere esaltante Ma si accompagna spesso a inconvenienti Che possono portarti dei problemi Che se sei sola è duro superare. |
La liberté peut aussi être exhaltante Mais elle vient toujours avec des inconvénients Qui peuvent amener des problèmes Qu'ils sont durs à dépasser quand nous sommes tout seul. |
Ma i risultati facili son tali Che non ti porteranno a nessun posto Mentre certi insuccessi prima o poi Rivelano dei ricchi insegnamenti. |
Par contre, les résultats facils sont tels Qu'ils ne t'ameneront nullemart Alors que certains échechs, tôt ou tard Te donneront des riches enseignements. |
I giochi non son mai fatti o finiti E potrai sempre ripartir da zero La sola cosa orrenda da evitare È la rassegnazione alla sfortuna. |
Les jeux ne sont jamais faits ou terminés Et tu pourras toujours repartir de zéro La seule chose affreuse à éviter C'est de se résigner à la poisse. |
Nessuno può insultarti o sopraffarti Scegli di essere povera e da sola Piuttosto che esser schiava di un amante Di un'opinione oppure di un sistema. |
Personne ne peut t'insulter ou dominer Mieux vaut d'être pauvre et seule Plutôt qu'esclave d'un amant D'une opinion ou d'un système. |
Le vie del servilismo sono tante E passano da ogni direzione Ma la peggiore resta sempre quella Che noi abbracciamo volontariamente. |
Les voies du servilisme sont nombreuses Elles passent de toute direction Mais la pire d'elle reste toujours Celle que nous adoptons volontairement. |
Puoi essere felice se lo vuoi Cambiare dei momenti quotidiani E imbellire il rozzo e l'ordinario Per innalzarlo ad arte della vita. |
Tu peux être heureuse si tu le veux Changer des moments du quotidien Et embellir le grossier et l'ordinaire Pour l'élever au rang d'art de vivre. |
E se ti sembrerà di essere sola Pensa che le tue scelte sono tali Che nessun'altro le potrà influenzare Neppure io che ti amo più di ogni altro. |
Et il te semblera d'être définitivement seule Pense que tes choix auront été tels Que nul ne pourra t'influencer Même pas moi, qui t'aime plus que personne. |